piatok 24. januára 2014

What's difference?

     Pamätáš sa, ako som sa zamýšľala nad rozdielom medzi oatmeal a porridge? Viem, nepodstatná otázka ale jednoducho ti to nedá keď vidíš oboje v obchode. Tento týždeň som dostala odpoveď, a rozdiel medzi nimi je - ŽIADNY! Opýtaš sa, tak prečo je ovsená kaša v anglických obchodoch pomenovaná dvomi rozdielnymi názvami keď sa produkt ničím nelíši....a ja ti poviem, že oatmeal je americký výraz a výrobcovia tohto druhu sa chcú ukázať akí sú medzinárodní.

     Pýtala som sa Peerady, aký je rozdiel medzi shrimp a prawn. Moja teória bola, že mi používame krevety pre všetko, lebo nemáme more a povedzme si úprimne, kto by poznal rozdiel (ako Eskimáci a sto pomenovaní pre sneh :). Peerada mi povedala, že tie mini, čo dávame sušené do somtamu (fakt dosť dobrý thajský šalát ;), sú shrimps a tie veľké, čo grilujeme/varíme/opekáme ... samostatne a potom lúpeme do ružova a jeme, sú prawns. A v telke Nigella tvrdila, že Briti jedia prawns a Američania shrimps. A teda ak sa budem držať tvrdenia profesionálky, opäť som narazila na rozdiely v tej istej angličtine, akurát že na rozličných kontinentoch.

     Pravdaže som vedela, že majú rozdielne výrazy a niekedy sa stane, že použijem americký a musíme sa tu s domácimi dohadovať, čo som vlastne chcela povedať....predsa len človek si povie, že plynule hovorí medzinárodným jazykom a potom mu niekto domáci nerozumie......a tak by ma zaujímalo, ako je to možné?      Ja viem, že sa jazyk vyvíja (to som ešte do školy chodila, keď ma toto učili), stále vznikajú nové slová a tie staré prechádzajú do zabudnutia a držia sa len deravých pamätí našich starých rodičov....ale predsa len, ako je možné, že rovnaký jazyk sa môže tak líšiť? Pochopím prízvuk, predsa na Slovensku máme aspoň 5 dialektov a to sme ozaj minikrajina, ale spisovná slovná zásoba (opakujem - spisovná!) je nemenná a rozumie jej každý vzdelaný obyvateľ. Ako je potom možné, že dva národy, ktorých kultúry sú tak pomixované, že ťa často prekvapí, ktorá celebrita vlastne odkiaľ pochádza, sú si natoľko vzdialené, že si niekedy absolútne nerozumejú?


     Takmer všetci sa učíme angličtinu, pretože rátame, že sa s ňou všade dohodvoríme...a potom sa dozvieš, že nie. A aby som ťa "povzbudila" ešte viac, učíť sa z rovnakého dôvodu posunkovú reč je tiež bezvýslené. Učím sa ju s Aniou, a ozaj to pomáha keď ju chcem naučiť to isté slovo v troch rečiach, ale keď som si svoje poznatky porovnávala s babkou (ktorá má nepočujúcu sestru a teda posunkuje naozaj dobre), zistili sme, že takmer nič sa nezhoduje. A aby som to uviedla na správnu mieru, anglická posunková reč je rozdielna pre Britov, Američanov i Austrálčanov.

      A tak by ma zaujímalo, ako je možné, že reč (akákoľvek, nie len angličtina), ktorá má ľudí spájať a pomáhať pri komunikácii, je niečo, čo nás skôr rozdeľuje?

Žiadne komentáre:

Zverejnenie komentára